We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Pozgarria da

by Petar Klanac & ensemble 0

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €7 EUR  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    KD Digipack bertsioan liburuxkarekin.
    Digipack CD with 16 pages booklet.

    Includes unlimited streaming of Pozgarria da via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 7 days
    edition of 300 

      €12 EUR or more 

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Facsimile of Maite dut bizitza's first sketch manuscript (vocal trio sequences).
    27 cm X 32,5 cm color print on 250g paper.
    Numbered edition of 27 copies.

    Digipack CD with 16 pages booklet.

    Includes unlimited streaming of Pozgarria da via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 7 days

      €18 EUR or more 

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Full score printed on 2 oversized pages with a tiny music font size.
    250g paper, 42 cm X 26 cm.
    Numbered edition of 27 copies.

    Digipack CD with 16 pages booklet.

    Includes unlimited streaming of Pozgarria da via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 7 days

      €25 EUR or more 

     

  • Sheet Music + Digital Album

    Sewn binding, one booklet, 78 pages (xvii+61), 20,5 X 25 cm.
    Numbered edition of 5 copies.

    Includes unlimited streaming of Pozgarria da via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 7 days
    4 remaining

      €30 EUR or more 

     

1.
2.
Pozgarria da egun berrira beste behin iratzartzea eta oraindik ere bizirik naizela konturatzea. Egun on, Jauna, eta eskerrak, hauxe da berriz sortzea eta tratuan berriz izaki-gizakiekin jartzea. _____________________________________________ How wonderful it is Waking up once again To a new day that begins And to be aware that I am still alive. Good morning, Lord, and I thank you For this is to be born again And to connect with all beings and humans anew. (english translation by Kattalin Velez de Mendizabal)
3.
4.
Lurra hartu dut esku barruan, eskutada lurra, herriko neure lurra, neure asaben lurra, lurreko neure lurraren lur puska ziurra. Harriaren arreba lurra hartu dut esku barruan, euskaldunen ama lur, uraren kideko lur, suaren sostengu lur zuraren orpoko lurra. Lur hotza, lur beroa; lur hila, lur bizia; lur nabar, lur argia; lur astun, lur arina; lur samin, lur atsegin; lur gogor, lur gozatsu; lur iraindu, lur maite; lur jator samurra. Lurra hartu dut eskuan mun emateko, besarkatzeko, bularrean herstutzeko luzaro. Eta gero, neure burua baino gorago jasoz eskua, burutik behera utzi dut sorbaldaz behera jausten, neure lur guztiz behera, lurrezko bataioaren seinaletan. _____________________________________________ I took the soil in my hand A handful of soil, Soil of my homeland, Soil of my ancestors, A sturdy piece of soil From my ground. I have soil inside my hand Sister of the stone Motherland of the Basque Companion of water Sustainer of fire Bearer of wood. Cold soil, warm soil; Dead soil, lively soil; Dun soil, bright soil; Heavy soil, light soil; Sour soil, kind soil; Hard soil, fertile soil; Insulted soil, loved soil; Simple and faithful soil. I took the soil in my hand To kiss it, Embrace it, To hold it tight against my chest For a long time. And then, Holding my hand Above myself, I let the soil fall onto my head, Down to my shoulders, Into the ground, As a sign of a soil baptism. (english translation by Kattalin Velez de Mendizabal)
5.
6.
Pasatzen dira hodeiak, txoriak, gaua, eguna. Pasatzen gara geu ere. Pasatzen gara ta ez da egundo inon geratzen utzi beharko genukeen eho genuen ehuna. _____________________________________________ They pass, The clouds, the birds, the night, the day We are passing too. We pass away, But nothing stays where it should, The cloth that we wove, That we should have left. (english translation by Kattalin Velez de Mendizabal)
7.
Maite dut bizitza, maite dut, eta bizipoza opa diot bizitzari. Bizipoza opa diot bizi nazala dasaidan kontzientziari. Bizipoza bizirik dakusdan inguruari. Bizitzaren grazia Bizi duen bizidun orori opa diot bizipoza. _____________________________________________ I love life, I do, And I wish life itself the joy of being alive. I wish the joy of life To my conscious that tells me to live. The joy of life To my surroundings that are alive. I wish the joy of being alive To everyone who lives the grace of life. (english translation by Kattalin Velez de Mendizabal)
8.
Poems by Father Bitoriano Gandiaga (english translation by Kattalin Velez de Mendizabal) _____________________________________________ Pozgarria da egun berrira beste behin iratzartzea eta oraindik ere bizirik naizela konturatzea. Egun on, Jauna, eta eskerrak, hauxe da berriz sortzea eta tratuan berriz izaki-gizakiekin jartzea. ----- How wonderful it is Waking up once again To a new day that begins And to be aware that I am still alive. Good morning, Lord, and I thank you For this is to be born again And to connect with all beings and humans anew. _____________________________________________ Lurra hartu dut esku barruan, eskutada lurra, herriko neure lurra, neure asaben lurra, lurreko neure lurraren lur puska ziurra. Harriaren arreba lurra hartu dut esku barruan, euskaldunen ama lur, uraren kideko lur, suaren sostengu lur zuraren orpoko lurra. Lur hotza, lur beroa; lur hila, lur bizia; lur nabar, lur argia; lur astun, lur arina; lur samin, lur atsegin; lur gogor, lur gozatsu; lur iraindu, lur maite; lur jator samurra. Lurra hartu dut eskuan mun emateko, besarkatzeko, bularrean herstutzeko luzaro. Eta gero, neure burua baino gorago jasoz eskua, burutik behera utzi dut sorbaldaz behera jausten, neure lur guztiz behera, lurrezko bataioaren seinaletan. ----- I took the soil in my hand A handful of soil, Soil of my homeland, Soil of my ancestors, A sturdy piece of soil From my ground. I have soil inside my hand Sister of the stone Motherland of the Basque Companion of water Sustainer of fire Bearer of wood. Cold soil, warm soil; Dead soil, lively soil; Dun soil, bright soil; Heavy soil, light soil; Sour soil, kind soil; Hard soil, fertile soil; Insulted soil, loved soil; Simple and faithful soil. I took the soil in my hand To kiss it, Embrace it, To hold it tight against my chest For a long time. And then, Holding my hand Above myself, I let the soil fall onto my head, Down to my shoulders, Into the ground, As a sign of a soil baptism. _____________________________________________ Pasatzen dira hodeiak, txoriak, gaua, eguna. Pasatzen gara geu ere. Pasatzen gara ta ez da egundo inon geratzen utzi beharko genukeen eho genuen ehuna. ----- They pass, The clouds, the birds, the night, the day We are passing too. We pass away, But nothing stays where it should, The cloth that we wove, That we should have left. _____________________________________________ Maite dut bizitza, maite dut, eta bizipoza opa diot bizitzari. Bizipoza opa diot bizi nazala dasaidan kontzientziari. Bizipoza bizirik dakusdan inguruari. Bizitzaren grazia Bizi duen bizidun orori opa diot bizipoza. ----- I love life, I do, And I wish life itself the joy of being alive. I wish the joy of life To my conscious that tells me to live. The joy of life To my surroundings that are alive. I wish the joy of being alive To everyone who lives the grace of life.

about

Additional tracks included with the download:

  9. Maite dut bizitza [reassembled organ sequences]   11:02

10. Maite dut bizitza [reassembled vocal trio sequences]   05:25

credits

released November 12, 2021

FRANÇAIS _____________________________________________

Première édition de l'album (édition bilingue basque/anglaise).
La traduction française des poèmes est disponible sur cette page : petarklanac.lereduit.fr/fr/albums/pozgarria-da.html


EUSKARA _____________________________________________

Olerkiak: Bitoriano Gandiaga
Musika: Petar Klanac

Interpretazioa: ensemble 0
Sylvain Chauveau, Stéphane Garin eta Joël Mérah, Taldearen Sortzaileak
Fanny Chatelain, ahotsa
Júlia Gállego Ronda, flautak
Philippe Daoulas, rebek eta nikelharpa
Agnès Houlez, organoa
Melaine Dalibert, organoa
Denis Chouillet, organoa
Jozef Dumoulin, organoa
Stéphane Garin, gamelan selunding, zarrabete eta tromba marina
Mark Lockett, gamelan selunding
Julien Garin, perkuzioak
Organo zatiak, Modartt Organteq-en fisikoki modelatutako organoetan joak dira.

Ekoizpena: Matthieu Haramboure eta Petar Klanac
Grabaketa: Didier Teillagorry Baionako Michel Portal antzokian,
Scène nationale du Sud-Aquitain, 2020ko azaroaren 21an.
Grabazio saioen erabilera komertziala Scène nationale du Sud-Aquitain-en adeitasunez.
Eszena kudeaketa: Éric Lalanne
Edizioa eta nahasketa: Matthieu Haramboure, Belarri, Kanbo
Laguntzaileak: Petar Klanac eta Joël Mérah
Masterizazioa: Gorka Urra, Lezoti estudioa, Oiartzun
Azalaren argazkia: Petar Klanac
Diseinua: Rutger Zuydervelt

Pozgarria da, ensemble 0, Scène nationale du Sud-Aquitain, Euskal Kultur Erakundea eta Fonds de dotation Culture:Kultura-ren eskaera bat da Euskal Kultur Erakundearen 30. urtebetetzearen testuinguruan.

© Belarri & Petar Klanac
KD-2021-02
www.belarri.com
-----
www.ensemble0.com

ENGLISH _____________________________________________

Poems by Father Bitoriano Gandiaga
Music by Petar Klanac

Performed by ensemble 0
Sylvain Chauveau, founding member
Stéphane Garin, founding member
Joël Mérah, founding member
Fanny Chatelain, voice
Júlia Gállego Ronda, flutes
Philippe Daoulas, rebec and nyckelharpa
Agnès Houlez, organ
Melaine Dalibert, organ
Denis Chouillet, organ
Jozef Dumoulin, organ
Stéphane Garin, gamelan selunding, hurdy-gurdy and tromba marina
Mark Lockett, gamelan selunding
Julien Garin, percussions
Organ parts played on Modartt's Organteq physically modelled pipe organs.

Produced by Matthieu Haramboure and Petar Klanac
Recorded by Didier Teillagorry at Théâtre Michel Portal de Bayonne, Scène nationale du Sud-Aquitain, 21 November 2020.
Commercial use of the recording sessions by kind permission of the Scène nationale du Sud-Aquitain.
Stage management by Éric Lalanne
Engineered, edited and mixed by Matthieu Haramboure at Belarri, Cambo-les-Bains
Assisted by Petar Klanac and Joël Mérah
Mastered by Gorka Urra at Lezoti estudioa, Oiartzun
Cover photo by Petar Klanac
Artwork by Rutger Zuydervelt

'Pozgarria da' was commissioned by ensemble 0, Scène nationale du Sud-Aquitain, Institut Culturel Basque and Fonds de dotation Culture:Kultura for the celebration of Institut Culturel Basque's 30th anniversary.

© Belarri & Petar Klanac
KD-2021-02
www.belarri.com
-----
www.ensemble0.com

license

all rights reserved

tags

about

Petar Klanac France

contact / help

Contact Petar Klanac

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

Petar Klanac recommends:

If you like Pozgarria da, you may also like: